Поэтический перевод и его особенности

 

Поэтический или стихотворный перевод сложен по своей сути по вполне понятным причинам. Выполняя перевод стихов или перевод песен, лингвист должен не просто передать смысл оригинального произведения, но и подобрать слова для перевода, сохранив стихотворную рифму и размер, чтобы при прочтении переведенного стихотворения казалось, будто оно изначально было написано на языке перевода.
Вспомните перевод знаменитых произведений Шекспира, Данте, Омара Хайяма и других авторов. Разве смогли бы мы полюбить их, будь они выполнены сухим повествовательным языком? Но благодаря стараниям лингвистов-переводчиков эти стихотворные произведения будят в нас те чувства и эмоции, которые авторы хотели до нас донести.

Перевод стихов и песен не под силу выполнить обычному пусть и высококвалифицированному переводчику. Для этого нужна поэтическая жилка, талант - если хотите. И такие люди есть в нашей команде. Мы работаем с поэтическим переводом на русский и английский язык, в точности (практически дословно) передавая идеи, смысл, чувства и эмоции, заложенные в оригинальном произведении. При этом нельзя забывать об особенностях "поэтической грамматики", которой также отлично владеют наши поэты-переводчики.
Время, затрачиваемое переводчиком на перевод одной строки стихотворного произведения, сопоставимо со временем, которое обычно тратится на перевод страницы текста общей тематики. Этим и объясняются расценки на услугу поэтического перевода.

Если вы - талантливый исполнитель, готовый к покорению зарубежной эстрады своими музыкальными композициями, или желаете получить поэтический перевод англоязычного произведения на русский язык, бюро переводов IT-Translation готово предложить вам свои услуги стихотворного перевода.

Цены на наши услуги вы можете узнать на странице Цены бюро переводов IT-Translation

Список всех наших услуг находится на странице - Услуги бюро переводов IT-Translation

Свяжитесь с нами для оценки заказа с помощью формы контактов или воспользуйтесь формой заказа.